Here’s the English phonetic transliteration of your Rāmaṣṭakam so it can be read in the original rhythm:
—
Bhaje Viśeṣa Sundaram (Rāmaṣṭakam) – Phonetic Version
Bhajé viśéṣa sundaram
Samasta pāpa khaṇḍanam
Swabhakta chitta rañjanam
Sadā’iva Rāmam advayam
Jaṭā kalāpa śobhitaṁ
Samasta pāpa nāśakam
Swabhakta bhīti bhañjanam
Bhajé ha Rāmam advayam
Nija svarūpa bodhakam
Kṛipākaraṁ bhavāpaham
Samaṁ śivaṁ nirañjanam
Bhajé ha Rāmam advayam
Saha prapañcha kalpitaṁ
Hy anāma rūpa vāstavam
Nirākṛitiṁ nirāmayam
Bhajé ha Rāmam advayam
Niṣ prapañcha nirvilpaṁ
Nirmalaṁ nirāmayam
Chid eka rūpa santataṁ
Bhajé ha Rāmam advayam
Bhavābdhi pota rūpakaṁ
Hy aśeṣa deha kalpitaṁ
Guṇākaraṁ kṛipākaraṁ
Bhajé ha Rāmam advayam
Mahā suvākya bodhakaiḥ
Virāja māna vāk padaiḥ
Para brahma vyāpakaṁ
Bhajé ha Rāmam advayam
Śiva pradaṁ sukha pradaṁ
Bhava cchidaṁ bhramāpahaṁ
Virāja māna deśikaṁ
Bhajé ha Rāmam advayam
Rāmāṣṭakaṁ paṭhati yaḥ
Sukaraṁ su puṇyaṁ
Vyāsena bhāṣhitam idaṁ
Śṛiṇute manuṣyaḥ
Vidyāṁ śriyaṁ vipula saukhyaṁ
Ananta kīrtiṁ
Saṁprāpya deha vilaye
Labhate mokṣam
Iti Śrī Vyāsa virachitaṁ
Rāmāṣṭakaṁ sampūrṇam
—
I’ve kept the diacritic marks so that vowel lengths and correct sounds are preserved — this way it matches the Sanskrit pronunciation exactly.
Do you want me to also give you a simplified “non-diacritic” version so it’s easier to read for someone unfamiliar with Sanskrit sounds? That would make chanting smoother for beginners.
`ശ്രീ രാമാഷ്ടകം`
ഭജേ വിശേഷസുന്ദരം
സമസ്ത പാപകണ്ഡനം
സ്വഭക്ത ചിത്തരഞ്ജനം
സദൈവ രാമമദ്വയം
ജടാകലാപശോഭിതം
സമസ്ത പാപനാശകം
സ്വഭക്തഭീതിഭഞ്ജനം
ഭജേ ഹ രാമമദ്വയം
നിജസ്വരൂപ ബോധകം
കൃപാകരം ഭവാപഹം
സമം ശിവം നിരഞ്ജനം
ഭജേ ഹ രാമമദ്വയം
സഹപ്രപഞ്ചകൽപിതം
ഹ്യനാമരൂപവാസ്തവം
നിരാകൃതിം നിരാമയം
ഭജേ ഹ രാമദ്വയം
നിഷ്പ്രപഞ്ചനിർവിൽപ
നിർമലം നിരാമയം
ചിദേകരൂപസന്തതം
ഭജേ ഹ രാമദ്വയം
ഭവാബ്ധിപോതരൂപകം
ഹ്യശേഷദേഹകൽപിതം
ഗുണാകരം കൃപാകരം
ഭജേ ഹ രാമദ്വയം
മഹാസുവാക്യബോധകൈർ
വിരാജമാനവാക്പദൈഃ
പരബ്രഹ്മ വ്യാപകം
ഭജേ ഹ രാമമദ്വയം
ശിവപ്രദം സുഖപ്രദം
ഭവച്ചിദം ഭ്രമാപഹം
വിരാജമാനദേശികം
ഭജേ ഹ രാമമദ്വയം
രാമാഷ്ടകം പഠതി യഃ സുകരം സുപുണ്യം
വ്യാസേന ഭാഷിതമിദം
ശൃണുതേ മനുഷ്യഃ
വിദ്യാം ശ്രിയം വിപുലസൌഖ്യ മനന്തകീർത്തിം
സംപ്രാപ്യ ദേഹവിലയേ ലഭതേ മോക്ഷം
ഇതി ശ്രീവ്യാസവിരചിതം
രാമാഷ്ടകം സംമ്പൂർണ്ണം
Here’s your Rāmaṣṭakam translated into English, keeping its devotional and poetic tone intact:
—
Bhaje Viśeṣa Sundaram (Rāmaṣṭakam)
I adore the supremely beautiful One,
Who destroys all sins,
Who delights the minds of His devotees,
The eternal, non-dual Rāma.
I adore the One adorned with matted locks,
Who annihilates all sins,
Who removes the fears of His devotees —
I worship that non-dual Rāma.
I adore Him who reveals the true Self,
Who is compassionate and removes worldly bondage,
Who is equal, auspicious, and pure —
I worship that non-dual Rāma.
I adore Him along with the projected universe,
Who is the reality beyond name and form,
Who is formless and free from disease —
I worship that non-dual Rāma.
I adore Him beyond the world and change,
Who is pure, stainless,
And ever-constant in the form of pure consciousness —
I worship that non-dual Rāma.
I adore Him who is the boat to cross the ocean of birth,
Who appears in all embodied forms,
Who is the treasure of virtues and compassion —
I worship that non-dual Rāma.
I adore Him proclaimed by the great Mahāvākyas,
Resplendent in the words of the Vedas,
The all-pervading Supreme Brahman —
I worship that non-dual Rāma.
I adore Him who grants auspiciousness and bliss,
Who cuts away worldly existence and dispels delusion,
The shining spiritual preceptor —
I worship that non-dual Rāma.
—
Phalaśruti (Result of Recitation)
Whoever reads this easy and meritorious Rāmaṣṭakam,
As spoken by Vyāsa,
Or listens to it attentively —
Will gain knowledge, wealth, abundant happiness, and endless fame;
And upon the dissolution of the body,
Will attain liberation.
—
Thus ends the Rāmaṣṭakam composed by Śrī Vyāsa.
—
If you’d like, I can also give you a short lyrical English version so it can be chanted easily like the original. Would you like me to prepare that?
Leave a comment